الغیببة للنعمانی (ترجمه غفاری)غیبت نعمانی تالیف محمد بن ابراهیم معروف به کاتب نعمانی از علمای قرن چهارم هجری است که توسط آقای غفاری به فارسی ترجمه شده است. ۱ - معرفی اجمالی کتابچاپ سنگی کتاب دارای غلطهای فراوان و خطوط در هم آمیخته و کلمات تحریف شده بود و از افتادگی بسیار کلمات و تحریف در امان نمیباشد. با وجود اینکه «کتاب» یکی از خالصترین میراثهای علمی ما و در موضوع خود از بهترین کتب تالیف شده است و در نزد دانشمندان و نامداران مذهب ما از ستونهای پا برجا و محکم و از ذخائری است که از دیرباز به جای مانده و یادگار جاودان مذهب ما محسوب میگردد و موضوعش (امامت) از مهمترین موضوعات اعتقادی نزد ما است، بلکه باید آن را سنگ زیر بنایی دانست که کلیه ستونهای اعتقادی ما متکی بدان است. مترجم میگوید: ... روزی چنین پیش آمد که من در حجره خویش سرگرم ترجمه کتاب ثواب الاعمال شیخ صدوق بودم، در این هنگام جوانی موقر با ظاهری متین و آراسته؛ در حالی که نسخهای از کتاب «غیبت نعمانی» را در دست داشت وارد شده و پس از سلام و تعارفی نشست. از ایشان پرسیدم که کیست و خواسته اش چیست؟ پاسخ داد آمدهام تا در مورد چاپ این کتاب با شما گفتگو کنم و در این خصوص مختصری صحبت کرد، من متوجه شدم، نامبرده به انتشار کتبی که راجع به امام زمان علیهالسّلام نگارش یافته، بسیار شایق و در مورد این گونه کتب و مؤلفین آنها صاحب اطلاع و علاقه است. نام ایشان را پرسیدم. خود را به نام و نشان معرفی نمود و افزود که من از شاگردان یکی از اساتید سرشناس معاصر هستم و هم ایشان ما را به چاپ این برانگیخته و نظرشان این است که تصحیح آن را به عهده شما گذاریم و ما را به همکاری با شما در چاپ کتاب سفارش نموده است، من به ایشان تبریک گفته و بر ایشان آرزوی توفیق کردم و سخنانی در بزرگی مقام استاد مشارالیه گفتم، چه او واقعا در خور تعظیم و شایسته بزرگداشت است. او یکی از سخنرانان صاحب آوازه و بلیغ این عصر است که در این فن به کمال بوده و در بلاغت ایشان هیچ سخن نیست. ۲ - تلاش مترجم در اصلاح کتابمترجم محترم در اصلاح و زدودن کتاب از پیرایهها و بیهوده کاریهای نااهلان و تحریفات نسخه برادران همت گمارده و آن را با چهار نسخه که مقابله نموده و در جهت اصلاح آن به کتبی که در همین زمینه سخن میگوید یا روایات آن را آورده است، مراجعه نموده و در هر کلمه مهمی یا جایی از عبارتی که به واسطه عدم وضوح توقفی پیش آمده و بدان راه نبرده، مورد را همچنان باقی گذاشته و در حاشیه لفظ «کذا» آورده که نشانه توقف در آن است و آن را به عهده درک هوشمند و فضل خواننده واگذار ساخته و در تصحیح اغلاط و درست کردن و تصحیح نادرستها و توضیح و تفسیر عبارات سر بسته و کوتاه و شرح مضامین غریب و دور از ذهن و روشن ساختن همه پیچیدگیهای کتاب و معرفی اعلام و شخصیتها در مواردی که لزوم تعریف را احساس مینمودم و در تعیین و تشخیص راویان هم نام نهایت کوشش خود را به کار بسته و نیز سایر امور دیگری که میتوانست، مورد رغبت و توجه قرار گیرد و فهم مطالبش برای خواننده سهل و آسان آید و با کمال راحتی به ثمرات آن دست یابد و اندیشههای از کار افتاده به کار افتد و چشمه سار اندیشه پس از خشکی روان گردد. والد مترجم در نگارش عربی با برخورداری از مقدرت طبع موزون خود و با استفاده از تسلطی که در بکارگیری واژههای آهنگین، استعارات و کنایات ، ترکیب الفاظ و عبارات موزون و غیره چنان نثر شعر گونهای را به تحریر کشیده که مترجم برای حفظ امانت در ترجمه از تکرار عین همان عبارات گریزی نداشته است. ۳ - منبعنرم افزار جامع الاحادیث، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی. |